Volte sempre! Be my guest!

Thursday, October 22, 2009

QUICK OR FAST?


Embora sejam sinônimas, as palavras FAST e QUICK não são empregadas da mesma forma. 
FAST descreve a rapidez do movimento, em geral, aplicada à pessoa ou ao objeto que se move. 
Geralmente, QUICK descreve aquilo que leva pouco tempo para ocorrer.
  • Quick and healthy recipes for one or two. (CNN)
  • Receitas rápidas e saudáveis para uma ou duas pessoas.
  • “That’s one seriously fast car”, says Jeff. (The Guardian)
  • “É um carro muito, muito rápido”, diz Jeff.
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005.
Lembre-se que  QUICK é um adjetivo:
John is a quick runner.
E o advérbio é QUICKLY:
John runs very quickly.
Porém, FAST é tanto adjetivo:
John has a fast motorcycle,
como advérbio:
His motorcycle runs really fast.

Monday, October 19, 2009

Sunday, October 18, 2009

CULTURA E TERMOS POPULARES [6]

GUARDAR A SETE CHAVES: 
No século XIII, os reis de Portugal adotavam um sistema de arquivamento de joias e documentos importantes da corte através de um baú que possuía quatro fechaduras, sendo que cada chave era distribuída a um alto funcionário do reino. Portanto, eram apenas quatro chaves. O número sete passou a ser utilizado, devido ao valor místico atribuído a ele, desde a época das religiões primitivas. A partir daí, começou-se a utilizar o termo "guardar a sete chaves" para designar algo muito bem guardado.

Friday, October 16, 2009

Como se diz “usar” em inglês: USE ou WEAR?

Nem sempre a palavra USE é a melhor alternativa para vertermos o verbo usar para a língua inglesa.
Você já deve saber que, com peças do vestuário, a opção ideal é WEAR.

Não se esqueça que WEAR também é a opção recomendada para outras coisas, a saber:
“HELMET” (capacete), “CONTACT LENSES” (lentes de contato),
“GLASSES” (óculos), “PERFUME” (perfume), “MASK” (máscara),
“CONDOM” (preservativo), “SEAT BELT” (cinto de segurança), “WIG” (peruca),
“HEARING AID” (aparelho para surdez), “NECKLACE” (colar) etc. 
  • Why was it she never wore perfume for him? (BBC)
  • Por que razão ela nunca usava perfume para ele?
Ulisses Wehby de Carvalho

Thursday, October 15, 2009

SER OU NÃO SER PROFESSOR??? QUE QUESTÃO!

Feliz dia dos professores no Brasil!

"Ser professor é fazer de si mesmo uma janela aberta para os outros, é conhecer os limites do outro e, ao mesmo tempo, acreditar que, com esforço, todos são capazes de aprender." - Luciano Valente

Monday, October 12, 2009

Textos Mastigados no blog TECLA SAP

Ronaldo to miss crucial final qualifier
(CNN) Real Madrid star [astro] Cristiano Ronaldo has been ruled out [vetado; está fora] of Portugal’s crucial final World Cup [Copa do Mundo] qualifier [jogo das eliminatórias] against Malta on Wednesday with an ankle [tornozelo] injury [lesão].




Ronaldo played with the injury in Portugal’s 3-0 home [em casa] victory over Hungary on Saturday but lasted [permaneceu em campo; durou (lit.)] just 27 minutes before limping off [sair (de campo) mancando].
Portugal, who have made a late charge [se recuperou; começou a jogar bem no final] in World Cup qualifying [eliminatórias] after looking set to make an ignominious exit [dar sinais claros de que daria um vexame (por não se classificar)], need to beat [vencer; bater (lit.)] Malta in the home game to be sure of a place [garantir um lugar] in the European playoffs [fase decisiva, repescagem].
“After a latest [recente] clinical examination and the impossibility of recovering from the knock [pancada] on his right ankle, Cristiano Ronaldo has been allowed to leave [foi dispensado], the Portugal federation said in a statement [declarou] on Sunday.
Denmark have an unassailable lead [liderança incontestável] in Group One after beating Scandinavian rivals Sweden 1-0 on Saturday.
The results almost certainly means [praticamente garante] the departure [saída] of Swedish coach [técnico, treinador] Lars Lagerback, who said on Sunday that he will resign [pedir demissão, deixar o cargo] if his team fail to qualify [não conseguir se classificar] for the World Cup finals [Copa do Mundo] in South Africa.

Friday, October 2, 2009

CULTURA E TERMOS POPULARES [5]

DAR COM OS BURROS N'ÁGUA 
Ao se defrontar com a má sorte, o inesperado, uma situação de insucesso, como: perder um negócio, o autodomínio, fazer tolice, asneira, usamos palavras e expressões que demonstram o nosso desânimo que aparecem sem maiores dificuldades. Porém, por que alguns desafortunados costumam dizer que “deram com os burros n’água”? 

Vamos investigar o tempo em que as mulas e burros se transformaram no principal meio de transporte do Brasil. A expressão surgiu no período do Brasil colonial, quando tropeiros que escoavam a produção de ouro, cacau e café precisavam ir da região Sul à Sudeste sobre burros e mulas. O fato era que, muitas vezes, esses burros, devido à falta de estradas adequadas, passavam por caminhos muito difíceis e regiões alagadas, onde os burros morriam afogados. Daí em diante, o termo passou a ser usado para referir-se a alguém que faz um grande esforço para conseguir algum feito e não consegue ter sucesso. 

Em Portugal também, usam a mesma expressão com uma ligeira variante: 'dar com os burrinhos na água'. É possível que a tenham 'importado' do Brasil, mas quem sabe? Até a próxima!